S2-415:15Back
メンデルの法則の正しい理解に向けた遺伝学用語翻訳の改訂
桝屋啓志
理研バイオリソース研究センター・統合情報開発室

日本の学問の特徴の一つは、学術を母国語で理解しようとする点にある。日本に遺伝学が紹介されたのはメンデルの法則の再発見直後の1900年代であり、それ以来多くの遺伝学用語が日本語に翻訳され、研究と教育に用いられて、日本での遺伝学の発展に寄与してきた。メンデルの生誕から200年が経ち、日本の遺伝学教育も節目を迎えようとしている。ひとつは分子生物学隆盛の時代における、中等、高等教育でのメンデルの法則の重要性の再確認、もう一つはしばしば遺伝学教育の妨げになった遺伝学用語の和訳の改訂である。本発表ではこの2点に関連する日本遺伝学会の活動、国内の動向等について解説する。
One of the characteristics of Japanese academia is its attempt to understand it in the native language. Genetics was introduced to Japan in the 1900s, shortly after the rediscovery of Mendel's laws. Since then, many genetic terms have been translated into Japanese and used in research and education, contributing to the development of genetics in Japan. Two hundred years have passed since Mendel's birth, and genetics education in Japan seems to be reaching a milestone. One is to reaffirm the importance of Mendel's laws in junior- and senior-high school education in the era in which molecular biology is prominent, and the other is to revise the Japanese translations of genetic terms, which have often hindered genetics education. In this presentation, I will explain the activities of the Genetics Society of Japan and domestic trends related to these two points.



Revision of some translations of genetics terms to Japanese toward better understanding of Mendel’s laws
Hiroshi Masuya
Integrated Bioresource Information Division, RIKEN BioResource Research Center